– ترجمةُ: د. محمَّد حِلمي الرِّيشة
فِي رامَ الله
يَلعبُ الرِّجالُ العجائزُ الشَّطرنجَ تحتَ السَّماءِ المُرصَّعةِ بالنُّجومِ
تشتعلُ نهايةُ اللُّعبةِ.
طائرٌ مغلَقٌ عليهِ فِي سَاعةٍ
يقفزُ ليُخبرَ عنِ الوقتِ.
فِي رامَ الله
تتسلَّقُ الشَّمسُ فوقَ الجدارِ مثلَ رجلٍ عجوزٍ،
وتذهبُ عبرَ السُّوقِ
تُلقي ضوءَ المرآةِ عَلى
طَبقٍ نُحاسيٍّ صدئٍ.
فِي رامَ الله
تشربُ الآلهةُ الماءَ منَ الجِرارِ الخزفيَّةِ.
يسأَلُ القوسُ رتلًا مِن أَجلِ معرفةِ الاتِّجاهاتِ.
ينطلقُ صبيٌّ ليرثَ المحيطَ
مِن علَى حافَّةِ السَّماءِ.
فِي رَام الله
تُنثَرُ البذورُ طوالَ وسطِ الظَّهيرةِ.
يزهرُ الموتُ خارجَ نافذتِي
مقاومةً، وتتحدَّى الشَّجرةُ الشَّكلَ الأَصليَّ
للإِعصارِ العنيفِ.
(ترجمَها إِلى الإِنجليزيَّةِ: إليوت واينبرغر وإيونا مان- تشيونغ)
* شاعرٌ وكاتبٌ منَ الصِّينِ. مواليدُ بكِّينَ، 2 آب 1949. “بي داو” هو اسمٌ مستعارٌ من “تشاو تنجاي”. يعتبرُ على نطاقٍ واسعٍ واحدًا من الكتَّابِ المعاصرينِ الأَكثرَ أَهمِّيَّةً في الصِّينِ. تُرجمتْ قصائدُهُ إِلى أَكثرَ من 30 لغةً.
عن الطفولة والكتب – مقابلة مع امبرتو إيكو
نتواصل مع العالم من خلال جذورنا
قصائد للشاعر المكسيكي خورخي كونطراريس هيريرا