My Husband and I
My husband is a gardener
Every morning he trims my leaves
watering me
counting my petals
checking my color
and he takes care that no one pick meMy husband is a logger
embedding his ax in my trunk
splitting me
and he kindles a fire
in my heartMy husband is a knight
mounting my lust
He bridles me
and jumps me
over love’s hillsأنا وزوجي
زوجي جنائني
كل صباح يشذّب أوراقي
يرويني
يعدّ بتلاتي
يطمئن على لوني
ويحرص ألّا يقطفني احدزوجي حطّاب
يغرس فأسه في جذعي
يقطعني
ويشعل النّار
في قلبيزوجي فارس
يمتطي شهوتي
يلجمني
ويقفز بي
فوق تلال الحبFive Pieces of Paper
First Piece
I am a woman, keen as a knife’s blade
This is as not bad as you think
With me, you can peel love’s delicious apple
and gouge a deep furrow
in the world’s faceSecond Piece
I am a woman, bottomless as an abyss
This is not as frightening as you think
With me, you can tempt the edge
and descend to your deathThird Piece
I am a woman, solid as stone
This is not as tyrannous as you think
With me, you can learn silence
and walk with the river’s waterFourth Piece
I am a woman, tenuous as light
This is not as ridiculous as you think
With me, you can break
and see rays refracted by the piecesFifth Piece
I am a woman, lovely as a rose
This is not as easy as you think
This obliges you to mingle with the reflection
in my mirrorخمس أوراق
الورقة الأولى
أنا امرأة حادّة كنصل سكّين
هذا ليس سيّئا كما تظن
معي يُمكنك أن تقشّر تفّاحة الحب الشهيّة
وتحفر في وجه العالم
أخدوداً عميقاً
الورقة الثانية
أنا امرأة عميقة كهاوية
هذا ليس مخيفاً كما تظن
معي يمكنك ان تجرّب الحافة
وتهوي إلى حتفك
الورقة الثالثة
أنا امرأة قاسية كحجر
هذا ليس ظالماً كما تظن
معي يمكنك أن تتعلّم الصّمت
وتمشي مع ماء النّهر
الورقة الرّابعة
انا امرأة هشّة كضوء
هذا ليس سخيفاً كما تظن
معي يمكنك أن تنكسر
وترى النور يخرج من الفتات
الورقة الخامسة
انا امرأة جميلة كوردة
هذا ليس سهلاً كما تظن
هذا يدعو للتماهي
في مرآتيFive Poems for Said
I.
The sun was fiery
and you were my shadowy treeII.
My heart is a scarf
blown
onto the branch of your heartIII.
You are my tear
I don’t want to cryIV.
I love to ride your waves
O seaV.
As a moth
I hover around youO light
خمس قصائد إلى سعيد
(1)
كانت الشّمس حارقَة
وكُنتَ أنتَ شجرتي الظّليلَة(2)
قلبي شالٌ
طارَ
على غُصن قَلبك(3)
أنتَ دمعتي الّتي
لا أُريدُ أن أبكيها(4)
أحبُّ أن أركبَ أمواجكَ
أيّها البَحر(5)
كفراشة
أحومُ حولكَأيّها الضّوء
Translated by:
Francesca Bell & Noor Nader Al Abed
Painting: Pablo Picasso, Sleeping Peasants, 1919
Shatha Abu Hnaish was born in 1987 in Nablus, Palestine and earned a bachelor’s degree in sociology from Al-Najah National Universtiy. She has written poetry since childhood, and her work has been published in journals in the Arab World.
Francesca Bell is an American poet whose poems appear in many journals, including B O D Y Literature, New Ohio Review, North American Review, PANK, Poetry Northwest, Prairie Schooner, River Styx, and Zone 3. Her work has been nominated eight times for the Pushcart Prize, and she won the 2014 Neil Postman Award for Metaphor from Rattle.
Noor Nader Al Abed lives in Jordan. He teaches English to 11th and 12th grade boys at a secondary school in Jordan. He earned his bachelor’s degree in English Language and Literature from Zarqa Private University and will soon complete his master’s degree in English Literature at Arab Open University.
Ramallah / Bei Dao
In Jerusalem / Mahmoud Darwish
Bringing Back a Melted Person / Wadih Sa’adeh